„Romengleza” agriculturii de precizie

În ultimul timp, și datorită publicității făcute de puternicele companii de seminţe, mașini agricole sau consultanță, se vorbește din ce în ce mai mult despre agricultura de precizie și „semănatul cu rată variabilă”. Expresia provine din traducerea din engleză a locuțiunii „variable rate seeding”. Traducerea mot a mot ar fi „semănatul cu cantitate variabilă”. O variantă mai corectă mi se pare a fi „semănatul cu densitate variabilă”, cu toate că mulți agronomi preferă cuvântul „desime”. În dexonline.ro, cuvintele densitate și desime sunt considerate sinonime.

Traducerea prin transformarea fonetică a cuvântului englezesc „rate” în „rată” nu cred că este prea inspirată, rată având un cu totul alt sens în limba română (cotă, tranșă).

O altă expresie legată de „rata variabilă” este „harta prescrisă”. Este vorba despre harta folosită de dispozitivele de ghidare ale semănătorii sau mașinilor de fertilizat și stropit, pentru aplicarea variabilă a seminţelor, îngrăşămintelor, sau a produselor pentru protecţia plantelor.

De ce se numește prescrisă? În limba română, dexonline precizează următoarele variante pentru cuvântul „prescris(ă):”

1. Despre pedepse penale, drepturi de proprietate etc. – care și-a pierdut valabilitatea prin prescripție.

2. Care a fost indicat într-un tratament medical.

Din limba engleză, cuvântul „prescription” s-ar putea traduce ca „recomandare”, astfel încât am putea folosi expresia „harta cu densitățile recomandate”, sau „harta cu dozele recomandate”.

Ce părere aveți despre „utilizare agronomică” a termenilor randament, productivitate etc. care se referă la producția medie pe hectar?

Aștept comentariile dumneavoastră pe site sau la adresa de email agroschepsis@agrointel.ro.


Acest text este semnat de dr. ing Horia-Victor Hălmăjan, Senior Editor Agrointeligența și Conferențiar USAMV București, Facultatea de Agricultură – Departamentul Științele Plantelor

1 Comentariu la „Romengleza” agriculturii de precizie

  1. Eeee pai romgleza e-n floare in toata tara. Mai un pic si da in saminta… Am o problema cind aud pe la stiri de „mii de trupe” cind e vorba de soldati, toate maimutarelile economice incepind de la director-manager, ceo, asistent-secretara. Continuam cu „en-gros” care in romana e de sute de ani „angro”, design-dizain, „site-urile” care se scriu corect „saituri” si putem continua la nesfirsit. Vreau doar sa mai pomenesc de orasul Bruxeles de care nu am mai auzit de mult. Aud in schimb de Brusell. Inca putin si n-o sa-i mai zicem nici mamei-mama. Muther ca-i mai cool…

Scrie un comentariu

Adresa ta de email nu va fi publicată


*